English topic - практикуем английский!

Полезные ссылки:
Метеоцентр.Азия - наш сайт с высокодетализированными прогнозами погоды по пунктам Pоссии и мира
Облегчённая версия Метеоклуба (для смартфонов)

English topic - практикуем английский!

Сейчас в Метеоклубе:
Участников - 1 [ Konst_S ]
Максимальное одновременное количество посетителей: 308 [2 Ноя 2013 22:42]
Гостей - 296 / Участников - 12

 - Начало - Ответить - Статистика - Pегистрация - Поиск -

МЕТЕОКЛУБ : независимое сообщество любителей метеорологии (Европа и Азия) : ФОРУМ О ПОГОДЕ И ПРИРОДЕ / Разное / English topic - практикуем английский!
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 12 . 13 . >>
Автор Сообщение
ded
Участник

наро-фоМИНСК
# Дата: 16 Фев 2013 20:05 - Поправил: ded


Cumulonimbus incus Это безопасность (или полная безорасность).

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 1 Апр 2013 18:36


Хочу повторить свой вопрос, который раньше уже задавал, но никто не попробовал на него ответить. Вопрос скорее первоапрельский, хотя с элементом серьезности. Попробую его повторить.
В каком случае преподаватель должен, «по логике вещей», посчитать ошибкой слово, написанное учеником в сочинении правильно, «в соответствии с канонами грамматики»?
Конечно, я не утверждаю, что на этот вопрос имеется единственный ответ. Укажет ли кто-то ответ, который я имею в виду?

Cumulonimbus incus
Участник

Кишинёв, Молдова
# Дата: 18 Окт 2013 13:30


В американской метеолитературе часто встречается термин "ingredients-based forecasting". Суть его ясна: для прогноза какого-то явления погоды нужно определить "ингредиенты" (условия), которые для него нужны. Вопрос: как эту фразу правильно перевести на русский?

surok
Участник

Санкт-Петербург (север)
# Дата: 18 Окт 2013 13:45


based вроде переводится как "основанный на".
Получается: прогноз, основанный на ингредиентах.

Cumulonimbus incus
Участник

Кишинёв, Молдова
# Дата: 22 Окт 2013 11:56


surok

Ещё подумаю :)

Вот такое предложение попалось в тесте: "There isn't a ... of milk left in the jug". Какое слово можно вставить?

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 28 Окт 2013 20:50


Cumulonimbus incus

Возможно, drop...

Cumulonimbus incus
Участник

Кишинёв, Молдова
# Дата: 19 Ноя 2013 23:44


Rainbow

Если это прямой перевод с русского, то тогда так.

Вот по такому тексту нужно написать саммари:

So why do we learn mathematics? Essentially, for three reasons: calculation, application, and last, and unfortunately least in terms of the time we give it, inspiration.

Mathematics is the science of patterns, and we study it to learn how to think logically, critically and creatively, but too much of the mathematics that we learn in school is not effectively motivated, and when our students ask, "Why are we learning this?" then they often hear that they'll need it in an upcoming math class or on a future test. But wouldn't it be great if every once in a while we did mathematics simply because it was fun or beautiful or because it excited the mind? Now, I know many people have not had the opportunity to see how this can happen, so let me give you a quick example with my favorite collection of numbers, the Fibonacci numbers. (Applause)

Yeah! I already have Fibonacci fans here. That's great.

Now these numbers can be appreciated in many different ways. From the standpoint of calculation, they're as easy to understand as one plus one, which is two. Then one plus two is three, two plus three is five, three plus five is eight, and so on. Indeed, the person we call Fibonacci was actually named Leonardo of Pisa, and these numbers appear in his book "Liber Abaci," which taught the Western world the methods of arithmetic that we use today. In terms of applications, Fibonacci numbers appear in nature surprisingly often. The number of petals on a flower is typically a Fibonacci number, or the number of spirals on a sunflower or a pineapple tends to be a Fibonacci number as well.

In fact, there are many more applications of Fibonacci numbers, but what I find most inspirational about them are the beautiful number patterns they display. Let me show you one of my favorites. Suppose you like to square numbers, and frankly, who doesn't? (Laughter)

Let's look at the squares of the first few Fibonacci numbers. So one squared is one, two squared is four, three squared is nine, five squared is 25, and so on. Now, it's no surprise that when you add consecutive Fibonacci numbers, you get the next Fibonacci number. Right? That's how they're created. But you wouldn't expect anything special to happen when you add the squares together. But check this out. One plus one gives us two, and one plus four gives us five. And four plus nine is 13, nine plus 25 is 34, and yes, the pattern continues.

In fact, here's another one. Suppose you wanted to look at adding the squares of the first few Fibonacci numbers. Let's see what we get there. So one plus one plus four is six. Add nine to that, we get 15. Add 25, we get 40. Add 64, we get 104. Now look at those numbers. Those are not Fibonacci numbers, but if you look at them closely, you'll see the Fibonacci numbers buried inside of them.

Do you see it? I'll show it to you. Six is two times three, 15 is three times five, 40 is five times eight, two, three, five, eight, who do we appreciate?

(Laughter)

Fibonacci! Of course.

Now, as much fun as it is to discover these patterns, it's even more satisfying to understand why they are true. Let's look at that last equation. Why should the squares of one, one, two, three, five and eight add up to eight times 13? I'll show you by drawing a simple picture. We'll start with a one-by-one square and next to that put another one-by-one square. Together, they form a one-by-two rectangle. Beneath that, I'll put a two-by-two square, and next to that, a three-by-three square, beneath that, a five-by-five square, and then an eight-by-eight square, creating one giant rectangle, right?

Now let me ask you a simple question: what is the area of the rectangle? Well, on the one hand, it's the sum of the areas of the squares inside it, right? Just as we created it. It's one squared plus one squared plus two squared plus three squared plus five squared plus eight squared. Right? That's the area. On the other hand, because it's a rectangle, the area is equal to its height times its base, and the height is clearly eight, and the base is five plus eight, which is the next Fibonacci number, 13. Right? So the area is also eight times 13. Since we've correctly calculated the area two different ways, they have to be the same number, and that's why the squares of one, one, two, three, five and eight add up to eight times 13.

Now, if we continue this process, we'll generate rectangles of the form 13 by 21, 21 by 34, and so on.

Now check this out. If you divide 13 by eight, you get 1.625. And if you divide the larger number by the smaller number, then these ratios get closer and closer to about 1.618, known to many people as the Golden Ratio, a number which has fascinated mathematicians, scientists and artists for centuries.

Now, I show all this to you because, like so much of mathematics, there's a beautiful side to it that I fear does not get enough attention in our schools. We spend lots of time learning about calculation, but let's not forget about application, including, perhaps, the most important application of all, learning how to think.

If I could summarize this in one sentence, it would be this: Mathematics is not just solving for x, it's also figuring out why.

Thank you very much.

(Applause)


http://www.ted.com/talks/arthur_benjamin_the_magic _of_fibonacci_numbers.html

Получилось вот это:

In his presentation "The Magic of Fibonacci Numbers", mathematician Arthur Benjamin explains wonderful properties of the number series called Fibonacci sequence. He introduces the definition of this series, demonstrates and proofs its main identity in an easy-to-understand manner. Later Arthur Benjamin familiarizes the public with Golden Ratio which can be found in geometry, architecture and even nature. The author would like us not olny to understand maths from the standpoint of calculations, but to be able to feel its real charm.

Нормально?

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 20 Ноя 2013 00:56


Cumulonimbus incus
Нормально?
Описки: proves, only.

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 21 Ноя 2013 08:19


Cumulonimbus incus

Если это прямой перевод с русского, то тогда так.


And even if it isn't a translation from Russian it will be 'drop'. Yesterday I asked a native speaker what word they would insert in the sentence and my friend answered 'drop'.

TornadoF5
Участник

Харьков, Украина. (Игорь)
# Дата: 23 Ноя 2013 00:06


Cumulonimbus incus
Хотел вас попросить, можете пожалуйста качественно перевести эту небольшую статейку? Там терминология такая, что я как-то запутался...(

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 23 Ноя 2013 13:34


The weather in Orenburg has been very steady recently, frosty at night and sunny and warm during the day. The temperature drops above zero just after the sunset and reaches +5C in the afternoon. The weather conditions are rather comfortable and pleasant, especially in the sun.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 23 Ноя 2013 15:41


TornadoF5
можете пожалуйста качественно перевести эту небольшую статейку
Там вроде все понятно, а насчет точного перевода “step leader” и “streamer” – наверное, эти термины можно найти в статьях о молниях. Я бы перевел, если это не к спеху, просто сейчас занят.

Shadow
Участник

Санкт-Петербург
# Дата: 23 Ноя 2013 15:59


Rainbow
The temperature drops above zero just after the sunset

It should be as follows:

The temperature drops below zero just after the sunset... :)

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 24 Ноя 2013 21:20


Shadow

Exactly! My mistake. Thank you for correcting it.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 10 Дек 2013 10:25


Summer
Сразу видна убогость английского.
Ведь поди ж ты, всегда и везде предложения на английском короче будут, чем на русском, и существенно - да вот хотя бы возьмите дубляж фильмов - все поймут.
Но только не здесь, в Библии - всё наоборот

Я бы не проводил сравнение языков по принципу «какой лучше, какой хуже».
Английские слова в среднем короче, это часто компенсируется наличием артиклей. При переводе с русского на английский обычных текстов итоговый текст получается чаще всего большего размера, чем оригинал. Особенно если попадаются наши термины типа «обустройство» или «озеленение», которые можно переводить 4-5 и более словами. Как-то попался вариант – 1 русское слово, аглийский перевод – 10 слов (!). Уже не помню подробностей. Но при переводе текстов законов и подзаконных актов обычно английский перевод получается меньшим по объему, чем оригинал на русском или украинском.
В английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов. Но у них к многим терминам гораздо больше синонимов. Однажды я переводил книгу о правах человека, там автор начинает рассуждать об отличиях между несколькими словами, обозначающими «цель». Переводить это «практически невозможно», потому что у них десяток синонимов к слову «цель», в украинском два слова – «ціль» и «мета», а в русском только «цель».
Когда переводил философа Гоббса, пробовал давать «канонические переводы» соответствующих фрагментов Библии, которые он цитировал. Оказалось, что в нашем варианте есть какие-то пропуски, то есть, на английском идет текст в Библии, который просто отсутствует в русском варианте. Английская и русская Библия во многом РАЗНЫЕ! Аргументы Гоббса, подкрепляемые цитатами из англоязычной Библии, порой НЕ ПОДКРЕПЛЯЮТСЯ соответствующими фрагментами Библии на русском. Мне пришлось самому переводить цитаты из англоязычной Библии, не спрашивая разрешения у Священного Синода. Но наибольшим сюрпризом для меня стало следующее. Для начала зайдите на сайт multitran.ru и посмотрите там, как переводится наше понятие «раб Божий».
раб Божий | g-sort
рел. servant of God
рел., лат. Servus Dei "servant of God", сокр. S.D.
Итак, у нас – «раб Божий», у них – «слуга Господень».
Один этот момент в значительной степени определяет различие в менталитетах. У нас – мы РАБЫ не только Бога, но и Царя, Президента, потому что так «Библия велит». «Слуги Бога» у нас – это священники. У них – мы СЛУГИ Бога, а Президент – страшно подумать, какая дикая крамола – вообще считается человеком, избранным народом для того, чтобы СЛУЖИТЬ НАРОДУ.
Гоббс подчеркивает, что Библия – мудрая книга, потому что люди в ней – НЕ РАБЫ, а СЛУГИ Бога. При этом Гоббс утверждает, что раб имеет право убить хозяина, потому что рабство постоянно угрожает жизни раба, примерно так, дословно не помню.
Однажды оказался на отдыхе соседом священника с Западной Украины, попробовал с ним об этом поговорить. Он в ответ – «Да что Вы! Мы – именно рабы Божьи, никаких сомнений. Никаких иных трактовок быть не может».

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 10:43 - Поправил: Summer


afretro

Вы знакомы с историей переводов Библии?

http://www.bubluya.ru/index.php?id_menu=193

Профессор Юнгеров, живший во второй половине 19 века, подробно эту тему раскрывает.

В настоящее время перевод Библии на русский язык представляет собой канонический перевод 1870-х годов, и написан в стиле, естественно, тогдашнего русского языка, с использованием общепринятых церковных выражений. так что бессмысленно тут делать какие-то выводы из фразы "раб Божий".

Что касается русского и английского переводов, то я вас уверяю (прочитал русский, а английских местами просматривал), что оба, размещённые на сайте bible.ru, отражают именно каноническую библию.
Причём сам сайт bible.ru, очень на то похоже, спонсируется американскими протестантами.
Это видно по отсутствию некоторых неканонических книг в ветхом завете.
Так вот, к чему это я?
К тому, что источник перевода канонической библии одинаков у англоязычного и русскоязычного вариантов.
Вы можете взять православное издание Библии (у меня есть) и сравнить её текст с текстом перевода на bible.ru, а также с любым другим текстом в интернете - у вас будет полное совпадение.

Однако, на мой взгляд, именно англоязычные читатели Библии просто её не знают, потому что английский язык непригоден для передачи подобных духовных текстов, где ещё многое написано аллегориями, иносказательным языком.
У них просто нет слов для перевода простых вещей.
Достаточно одного простого примера: имеются различные виды ёмкостей с вином: меха, чаша, кувшин и т.п. Так вот, если посмотрите в английский перевод, то там часто будет bottle - бутылка :)
"Нуу, туупыыыые" :)))
То же самое про поток воды типа реки - "проток", "поток", "ручей", "река". И т.д.

Английский язык, на мой взгляд - не забывайте, мне на работе приходится общаться на нём почти ежедневно - вообще не предназначен для разговоров между людьми. Он - для программирования, для технических и юридических текстов.

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 10:46


afretro
Аргументы Гоббса, подкрепляемые цитатами из англоязычной Библии

Дайте ссылочку на это самое издание англоязычной Библии.
Никакого множества текстов канонической Библии и их разночтений нет, тут просто дело в том, что самим американским протестантам это невыгодно - их вера же приемлет только и исключительно чистый канон.
Так что легко можно будет понять, о чём идёт речь.

Ну и заодно приведите пример, где там цитата про раба Божия.
Ну или просто укажите книгу и номер.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 10 Дек 2013 11:37


Summer
Вы знакомы с историей переводов Библии?
Нет, только с результатами…
Английский язык, на мой взгляд - не забывайте, мне на работе приходится общаться на нём почти ежедневно - вообще не предназначен для разговоров между людьми.
I’m speechless.
Я как-то упустил из виду, кем и где Вы работаете. Коль написали, можно узнать хотя бы «в общих чертах»?
Видимо, Вы очень не любите английский язык. Я в него «влюбился» в юности. Какие-то тексты лучше звучат на русском, какие-то на английском.
Один мой знакомый, переводчик с немецкого, переводил для каких-то протестантов из Швейцарии разного рода тексты. Он однажды показал мне место, которое в каноническом русском переводе непонятно, звучит абсурдно. Показал то же самое на немецком – все ясно, все логично. Деталей не помню, было это много лет назад, ссылку дать не смогу.
Summer
Дайте ссылочку на это самое издание англоязычной Библии.
Ну и заодно приведите пример, где там цитата про раба Божия.
Ну или просто укажите книгу и номер.

Упомянутые проблемы у меня возникли при переводе 20-го раздела «Левиафана» Гоббса.
http://www.literature.org/authors/hobbes-thomas/le viathan/chapter-20.html
Despoticall Dominion, How Attained Dominion acquired by Conquest, or Victory in war, is that which some Writers call DESPOTICALL, from Despotes, which signifieth a Lord, or Master; and is the Dominion of the Master over his Servant. And this Dominion is then acquired to the Victor, when the Vanquished, to avoyd the present stroke of death, covenanteth either in expresse words, or by other sufficient signes of the Will, that so long as his life, and the liberty of his body is allowed him, the Victor shall have the use thereof, at his pleasure. And after such Covenant made, the Vanquished is a SERVANT, and not before: for by the word Servant (whether it be derived from Servire, to Serve, or from Servare, to Save, which I leave to Grammarians to dispute) is not meant a Captive, which is kept in prison, or bonds, till the owner of him that took him, or bought him of one that did, shall consider what to do with him: (for such men, (commonly called Slaves,) have no obligation at all; but may break their bonds, or the prison; and kill, or carry away captive their Master, justly:) but one, that being taken, hath corporall liberty allowed him; and upon promise not to run away, nor to do violence to his Master, is trusted by him.
На восстановление всех деталей, повторное изучение текста Гоббса и поисков соответствий на русском уйдет слишком много времени.

svc
Участник

СПб, где то между ULLI и ULSS
# Дата: 10 Дек 2013 12:25 - Поправил: svc


Summer
То же самое про поток воды типа реки - "проток", "поток", "ручей", "река". И т.д.

Я конечно в английском не специалист, но первое что приходит в голову - stream, creek, brook, river

различные виды ёмкостей с вином: меха, чаша, кувшин

wineskin, bowl, jar

roman ashirov
Участник

Казань, Зазеркалье
# Дата: 10 Дек 2013 13:04


afretro
В английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов

Да, в современном английском нету, а вот в англосаксонском были, причём отголоски этих уменьшительных суффиксов встречаются и в современном языке, например в словах "godkin" (божок), "hillock" (холмик).

kosmopark
Участник

Орша
# Дата: 10 Дек 2013 13:14


В некоторых планшетах и телефонах с операционной системой андройд есть такая хорошая вещь. Вы говорите голосом на русском языке, а планшет (телефон) переводит ваши слова на английский язык и выводит на front-end. Происходит распознавание текста и перевод! Причём перевод более чем хорошо, чем машинный перевод гугла переводчика или промта

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 10 Дек 2013 13:37


roman ashirov
Вообще-то есть “-ie” (-y): girlie, doggie, lassie, Frankie, Johnnie (Johnny), так что я не совсем точно выразился. Но у нас обилие таких суффиксов: варинты «маленький», «малюсенький», «масюпусенький», «махонький» чего стоят.

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 13:56


svc

Тут суть не в этом, а в том, что реально указано в Библии.
Там ведь, наверное, самое подходящее слово указано, с точки зрения специалиста-библиоведа-переводчика? Вот как указано, так англоязычные и читают.

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 14:00 - Поправил: Summer


afretro
Видимо, Вы очень не любите английский язык.

В юности самостоятельно, уже после университета, стал "доучивать".
А по сути учить заново :)

Но - да, постепенно разочаровывался в нём всё больше.
Точнее, как программист (в 1990-х), я подтверждаю, что для программирования язык очень удобный.
Ведь ассемблер на советской БЭСМ-6 был местами смешной: например, команда-инструкция "РЖА" :)

Поэтому я вскоре засел за испанский, правда начались бурные 1990-е и пришлось его забросить. Но из всех западных европейских языков испанский и итальянский ближе всего к русскому.

Коль написали, можно узнать хотя бы «в общих чертах»

Что узнать?

Один мой знакомый, переводчик с немецкого, переводил для каких-то протестантов из Швейцарии разного рода тексты. Он однажды показал мне место, которое в каноническом русском переводе непонятно, звучит абсурдно.

Ну, этим любят заниматься обе стороны.
Вопрос в том, у кого наберётся больше примеров :)
Вот ведь bible.ru всем постоянно доступен - пож-та.

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 14:09


afretro
Упомянутые проблемы у меня возникли при переводе 20-го раздела «Левиафана» Гоббса.

Ну да, я подтверждаю, что "раб Божий" в английском варианте Библии это servant.
Ну и что? - А ничего.
Это не Библия.
Таких исследований - миллион, исследователей - многие тысячи.
Неинтересно это, короче.
Ну, делает этот человек определённые выводы, ну и ладно - ровным счётом никакого отношения к пониманию Библии православными это не имеет (кстати, вы Библию-то читали?) :)

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 14:16


afretro

PS.
Уже просто в силу того, что английский язык сам по себе заключён (imprisoned :)) в "тюрьму" своёй жёсткой грамматики, то любой англоязычный исследователь просто не может нормально выразить то, что хочет. Да, формально глаголов в английском, а может, и существительных, больше, чем в русском. Но что толку?

и вот он пыжится: "but may break their bonds, or the prison; and kill, or carry away captive their Master, justly"

В общем, опять по Задорнову:

- Милая, ты будешь чай?
- Да нет, наверное :)))

Не понять англоязычным полностью ни русских, ни вообще литературные произведения.
Если что - Шерлока Холмса в оригинале пытался читать 20 лет назад, представляю, что за язык там.

Didoder
Участник

Oрловская область
# Дата: 10 Дек 2013 14:22


Я считаю английский необязательным.

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 14:22


afretro

Да, кстати, один вопиющий пример прямо сейчас вспомнил, причём из Евангелия - т.е. наиболее почитаемого протестантами документа, между прочим:

http://bible.ru/bible/r/40/9

Матфея 9:17

17. Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
УПО: І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
KJV: Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.


Бу-га-га, гыыыы :)))))

Summer
Участник

Фрязино 25 км. к СВ от Москвы
# Дата: 10 Дек 2013 14:26 - Поправил: Summer


PS.
Никто точно не знает, что имелось в виду в оригинале на древнееврейском, а потом ведь переводили ещё и на греческий.
Но знаете, если так наиболее объективно, исторически, подойти к вопросу, то всё-таки в пустыне вокруг мёртвого моря люди пользовались скорее кожаными "сосудами", ну то есть мехами, а отнюдь не бутылками :)

вина молодого в мехи ветхие = new wine into old bottle :)))

Вот знаете, вот тут просто апофеоз тупости английского и абсолютной его неспособности передавать духовное:

Молодого = new
Ветхого = old

Даже оставив склонения, падежи и прочее - в русском вот могли написать "старого", но согласитесь, "ветхого" в данном случае более подходит.
А в английском вот нету, ничего не нашлось. Хотя подобных определений, наверное, немало, только вот ... результат, как говорится, на табло.

svc
Участник

СПб, где то между ULLI и ULSS
# Дата: 10 Дек 2013 14:29


Summer
Матфея 9:17

Ну мы с вами выяснили что в английском все же есть подходящие слова. А переводчик видимо особо не запаривался с выбором синонимов, просто впихнул первое что по смыслу подходило.

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 12 . 13 . >>
Ваш ответ

          Отменить *Что это?

 » Логин  » Пароль 
 
 


Поддержка: miniBB forum software © 2001-2024