English topic - практикуем английский!

Полезные ссылки:
Метеоцентр.Азия - наш сайт с высокодетализированными прогнозами погоды по пунктам Pоссии и мира
Облегчённая версия Метеоклуба (для смартфонов)

English topic - практикуем английский!

Сейчас в Метеоклубе:
Участников - 2 [ Konstantin, Sunspot ]
Максимальное одновременное количество посетителей: 308 [2 Ноя 2013 22:42]
Гостей - 296 / Участников - 12

 - Начало - Ответить - Статистика - Pегистрация - Поиск -

МЕТЕОКЛУБ : независимое сообщество любителей метеорологии (Европа и Азия) : ФОРУМ О ПОГОДЕ И ПРИРОДЕ / Разное / English topic - практикуем английский!
<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 12 . 13 . >>
Автор Сообщение
kostian
Участник

В печали. Нет бессмысленной войне!
# Дата: 14 Янв 2013 12:56


Rainbow
У нас тут знатоки французского есть! :))

И знатоки арабского тоже встречаются.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 14 Янв 2013 12:58


Rainbow
Вы переводчик с какого языка? Просто я - преподаватель английского...
Основной – английский. В школе учил немецкий, несколько раз приходилось с /на него переводить, но уже давно. Даже пару раз переводил с немецкого на английский (друзьям надо было перевести материал по компьютерной шахматной программе). И буквально 2-3 раза – с французского. Немного понимаю польский.

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 12:59 - Поправил: yevgeniy 84


Shadow
Malheureusement, je ne parle pas Francais très bien, c'etait mon seconde langue, l'Anglais était le première

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 13:08


kostian

А с польским как? Czy pan mowi po polsku?

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 13:14


yevgeniy 84

What about English? Do you still remember it? :))

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 13:18 - Поправил: yevgeniy 84


Rainbow
А почему не работаете по специальности? Зарплата низкая? Язык не забыли еще?

Увы, как-то не сложилось у меня с работой по специальности. Зарплата, конечно, не самая высокая, но дело даже не столько в ней, сколько в том, что я понял, что это не совсем мое. Вот переводами мне больше по душе заниматься, так что в какой-то степени я могу и afretro назвать своим коллегой:-). Правда, переводами исключительно письменными, т.к. всегда плохо воспринимал на слух английскую речь "of native speakers". Конечно, за 5 с половиной лет, прошедших после окончания института, кое-что уже подзабылось (работал я все это время совсем в другой сфере), но в последнее время я немного взялся за ум и стараюсь наверстывать то, что по причине своей лени я за эти годы упустил:-). Как раз ищу сейчас новую работу, и очень хотелось бы, чтобы на этой работе я смог бы хоть как-то применить свои знания английского. Подрабатываю сейчас переводами, и почему-то, в отличие от многих, мне с русского языка на английский переводить легче, чем наоборот:-). Наверное, это связано с тем, что не всегда легко найти адекватный перевод некоторых слов с английского, значения которых ты не всегда правильно осознаешь, особенно в разных контекстах, да еще и сделать это так, чтобы перевод красиво и литературно звучал на родном языке:-). Вот при переводе с русского на английский я так не заморачивась, потому мне эти переводы даются легче:-). А вообще еще подумываю о том, чтобы заняться репетиторством , мама мне давно советут это сделать (сама она у меня работает преподавателем в инязе, и еще дает уроки по скайпу), вроде как это сейчас очень востребованная услуга...

raikov_1939
Участник

Московская область
# Дата: 14 Янв 2013 13:20


kostian
И знатоки арабского тоже встречаются

Это кто же?

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 13:23


Rainbow

А Вы где работаете? В школе?

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 13:39 - Поправил: Rainbow


yevgeniy 84

I used to work at a state school but didn't like it, so I quit. Currently I work at college teaching English and I also work at language school where I give individual and group lessons. Unfortunately the salary is horrible although I sometimes work from 8 to 8. So your decision not to work at school was right, one can't earn good money at school :((

raikov_1939
Участник

Московская область
# Дата: 14 Янв 2013 13:52


Rainbow

Would You be pleased to translate the word "cussently"? To be quite honest about it, i've never heard this word before...

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 13:53


afretro

How long have been working as an interpreter/translator?

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 13:56


raikov_1939

Sorry, I've made a mistake... currently, of course

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 13:59


Rainbow
So your decision not to work at school was right, one can't earn good money at school :((

And not only at school. My mother works at Horlivka State Pedagogical Institute of Foreign Languages. She is a senior teacher and her salary is about 2000 hrivnas (250 US dollars) per month. Moreover, she is required from authorities to do a lot of useless work (for example, to rewrite instructional plan for several times) and she is not paid any money for that. But my mother still loves her job, and she especially loves to give lessons through Skype, and she is paid rather good money for that:-)

kostian
Участник

В печали. Нет бессмысленной войне!
# Дата: 14 Янв 2013 14:01 - Поправил: kostian


raikov_1939
Это кто же?

Гм... Observer. Ну и Subtropic, как выяснилось недавно, понимает арабский. :)

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 14:11


yevgeniy 84

Right, university teachers earn even less than their colleagues at schools which is very unfair, I suppose.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 14 Янв 2013 14:12


Rainbow
Unfortunately the salary is horrible although I sometimes work from 8 to 8.
Работа в школе очень невыгодна экономически, это правда, но для меня преподавательская деятельность – даже репетиторская – не подходит, потому что лишает «свободы маневра». Надо жестко придерживаться графика занятий с учениками. Переводить дома, за компьютером – совсем другое дело. Обычно сам себе нормируешь рабочий день, и «создается свобода» – или ее иллюзия.
На безвозмездной основе я помогал очень многим, начиная еще со времени, когда учился в школе. Готовил друзей к экзаменам по английскому, к сдаче «кандидатского минимума».
yevgeniy 84
Подрабатываю сейчас переводами, и почему-то, в отличие от многих, мне с русского языка на английский переводить легче, чем наоборот:-). Наверное, это связано с тем, что не всегда легко найти адекватный перевод некоторых слов с английского, значения которых ты не всегда правильно осознаешь, особенно в разных контекстах, да еще и сделать это так, чтобы перевод красиво и литературно звучал на родном языке:-). Вот при переводе с русского на английский я так не заморачивась, потому мне эти переводы даются легче:-)
При переводе на русский (украинский) пытаешься довести до совершенства. При переводе наоборот – порой понимаешь, что все равно не сделаешь так, как напишет носитель языка, являющийся специалистом в данной проблематике. Дело в том, что современный английский меняется под влиянием интернационализации, компьютеризации и т.п. Носители языка смело пропускают артикли, вопреки «классическим нормам», строят такие «модернистские» языковые конструкции, которые и в одном учебнике не найти, и не боятся показаться «смешными». Порой явно нарушают правила грамматики, нарушают «запредельно», но с них – «как с гуся вода».

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 14:18 - Поправил: yevgeniy 84


afretro
Обычно сам себе нормируешь рабочий день, и «создается свобода» – или ее иллюзия

Это только одна сторона медали. С другой стороны, здесь надо обладать высоким уровнем самодисциплины и самоконтроля, иначе результаты такой "свободы" будут просто плачевны:-(

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 14:31 - Поправил: yevgeniy 84


afretro
Носители языка смело пропускают артикли, вопреки «классическим нормам»
Употребление артиклей является одним из наиболее сложных моментов в английском языке. Но еще более затруднительным для меня является правильный выбор предлогов - вот это уже поистине больная тема:-(

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 14:43


yevgeniy 84

Употребление артиклей является одним из наиболее сложных моментов в английском языке. Но еще более затруднительным для меня является правильный выбор предлогов - вот это уже поистине больная тема:-(

Ничего страшного - месяцы практики и вы будете их ставить с "закрытыми глазами" ;))

LESS
Участник

Приокский лесс на юге МО
# Дата: 14 Янв 2013 14:45


yevgeniy 84

Но еще более затруднительным для меня является правильный выбор предлогов - вот это уже поистине больная тема

В студенческие годы у меня была мечта найти книгу "Соответствие приставок у глаголов в русском языке предлогам, употребляемым с глаголами в английском языке". Но не нашёл такой книги...

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 14:54


LESS


В студенческие годы у меня была мечта найти книгу "Соответствие приставок у глаголов в русском языке предлогам, употребляемым с глаголами в английском языке". Но не нашёл такой книги...


Вряд ли она существует в природе. Вы имели в виду фразовые глаголы английского языка, видимо...

LESS
Участник

Приокский лесс на юге МО
# Дата: 14 Янв 2013 15:01


Rainbow

Пример: come in -> входи.

Уж не знаю, фразовые они или какие, но употребляются в английском практически повсеместно.

afretro
Участник

Бровкин - лох, блитц - долбоеб, артурчик - гей, эгегееей!
# Дата: 14 Янв 2013 15:08


LESS
В студенческие годы у меня была мечта найти книгу "Соответствие приставок у глаголов в русском языке предлогам, употребляемым с глаголами в английском языке".
Рядовые переводчики зачастую при переводе на английский выбирают «эквивалентные предлоги», «как в русском». И «не заморачиваются». В целом, у нас выработан «отечественный вариант английского языка».
В плане предлогов – мне очень помогал «Комбинаторный словарь английского языка» (издан в Москве, 1990 г.).
На мой взгляд, сложнее всего с артиклями. Во многих случаях одни носители языка их ставят, другие – нет, однозначности зачастую не существует.

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 15:10


LESS

Да, это фразовые глаголы. Их на самом деле очень много. Существуют даже специальные толковые словари фразовых глаголов.

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 15:19


Как ошибаются "грамотные" переводчики


Can you hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I"m just asking - Я всего лишь король ж*п
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do you feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах, олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I"m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let"s have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

yevgeniy 84
Участник

Ukraine
# Дата: 14 Янв 2013 15:23 - Поправил: yevgeniy 84


Here Comes The Sun - сюда прибывает сын
Johnny B. Goode - Джонни Хорошая Пчёлка
Sweet Little Sixteen - Шесть маленьких сладеньких консервных баночек
Matchbox - Бокс с использованием спичек
Not A Second Time - Второго тайма не будет
If I Fell - Если я упаду...
Baby's In Black - Крошкина Чёрная Таверна
Here Comes The Sun - О! А вот и сынок!
I'll Follow The Sun - Пойду-ка за ним (за сыном)...
If I Needed Someone - Если бы я кого-то "приколенил"
Taxman - ТАКСА!!! - тоже человек!
Eleanor Rigby - Регбистка Элеонор
Glass Onion - Анин Глаз
Because - Всему виной пчела
Golden Slumbers - Золотые мишки из трущобы
Dig A Pony - Выкопай лошадку!
I've Got A Feeling - А я-то с начинкой!
Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик "Магги"
Let Me Take You Down - позволь мне тебя проглотить.
Baby You're Rich Man - детка Юра Ричман
Honey Don't - меда нет!
Redisson - сын нехорошего человека
Band On The Run - Зелёный прокурор
Venus And Mars - Веня и Маруся
Wings At The Speed Of Sound - Сверхзвуковые крылышки
Wings Over America - Крылышки делают Америку
I’ll call you back – Я позову тебя обратно
Hold your fire – Продолжайте светить
This name rings a bell – Это имя звонит в колокол.
He sat up trying to shed the feeling that he weighed several tonnes and was covered with scales.
Перевод: Он сел, пытаясь избавиться от чувства, что он весит несколько тонн и с головой накрыт весами.

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 15:24


afretro

А мне кажется, что с фразовыми глаголами у людей всё-таки больше проблем, т.к. их чересчур много, а у артиклей есть определенные правила употребления. Кроме того, фразовые глаголы могут быть делимыми и неделимыми, могут иметь прямое и переносное значения.

Rainbow
Участник

Оренбург
# Дата: 14 Янв 2013 15:29


yevgeniy 84

Веселый перевод! Спасибо!

Subtropic
Участник

Ростов н/Д, Россия
# Дата: 14 Янв 2013 15:47 - Поправил: Subtropic


We are the champions - Мы шампиньоны
Finnish people - Конченные люди
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Буду знать ~

raikov_1939
Участник

Московская область
# Дата: 14 Янв 2013 15:50


yevgeniy 84
Maggie Mae - Майский (очевидно, просроченный) кубик

Едкая ирония...
:)

<< . 1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 ... 12 . 13 . >>
Ваш ответ

          Отменить *Что это?

 » Логин  » Пароль 
 
 


Поддержка: miniBB forum software © 2001-2024